iLOOKER電影網> 獨家快訊 > 瞄準全球票房 翻譯配音成好萊塢顯學
瞄準全球票房 翻譯配音成好萊塢顯學
2013-03-15 作者:秋葉響也


在電影配音風氣不盛的台灣,影迷在觀賞外語電影時已泰半習慣配上中文字幕服用,唯有少數主打兒童觀眾群的動畫電影才會採用國語配音,以避免識字不多的孩童們看起電影來難以進入片中劇情;然而縱觀全球影壇,使用當地語言的配音方式才是觀影主流,反倒是習慣看電影字幕的國家少之又少,連本土電影都會配上字幕的台灣實在是罕見異例。
 
但回顧港片全盛期的八、九零年代,台灣在引進港片時多半會事後加上國語配音,而專門為特定影星配音的配音員之身價也跟著水漲船高,彷彿成為該影星的御用嗓音,也讓他們獨樹一格的談吐口吻深深烙印在觀眾腦海中。為周星馳配音的石班瑜便是最佳例子,而周星馳的無厘頭喜劇風格之所以能打破語言障礙,多年來持續風靡台灣觀眾,相信石班瑜插科打諢的幕後嗓音演出絕對功不可沒。
 
就如同台灣當年引進港片時習慣佐以國語配音一般,全球各地的翻譯配音風氣都極為盛行。即便是在動畫大國日本,為數眾多的專業聲優在為動畫作品幕後獻聲之餘,也有不少配音工作都是來自為外國電影、影集灌錄日語配音。就如同石班瑜之於周星馳,日本演藝圈中也出現了專屬聲優的現象,宛如該明星在當地的代理化身。
 
好比老牌影星勞勃狄尼洛在日本就有三名專屬聲優。其中小川真司與津嘉山正種負責為較知性的角色配音,而當勞勃狄尼洛演出喜劇或粗暴角色時,就輪到樋浦勉上陣,這樣的例子在日本乃至全球各地都不算少見。就連演出過《攻殼機動隊》、《新世紀福音戰士》、《名偵探柯南》等無數動漫作品的大牌聲優山寺宏一,其實同時也是金凱瑞、艾迪墨菲、丹佐華盛頓、威爾史密斯等眾多好萊塢明星的日本幕後發言人。
 


從三零年代起始,翻譯配音在俄羅斯、法國、德國、西班牙、義大利等歐洲各國已逐漸抬頭,幾乎所有外來電影及電視影集都會經過翻譯配音後才播出。尤其近年來全球市場在整體電影票房收入中所佔的比例越來越龐大,也迫使好萊塢不得不正視這個趨勢,願意為每個國家/語言區域投入多達十萬至十五萬美金的配音費用也在所不惜。
 
在翻譯配音風氣益發興盛的今日,不僅各國配音員不愁沒頭路,擅長多國語言的好萊塢影星也顯得更加吃香,因為他們能親自上陣為自己的銀幕演出配上各地語言。安東尼奧班德拉斯便為《鞋貓劍客》獻上了英語、義大利語、西班牙語、拉丁美洲西班牙語、加泰隆尼亞語這五種配音。而會講法語的茱蒂佛斯特與海倫娜波漢卡特、會講德語的珊卓布拉克、會講西班牙語的維果摩天森等,都是在片商考量片中選角時第一個會想到邀請的對象。
 
但這未必會帶來實質上的進帳,根據好萊塢經紀人透露,明星在為真人電影配上他國語言版白時──迥異於為動畫電影配音──將不會獲得額外補償。但他們之所以依然親身上陣獻聲配音,目的不在片酬多寡,而是為了更精準呈現片中角色,不輕易假手他人配音。即便並非好萊塢出身的國際明星,跨海演出美國電影時也多半會以母語配音,好比尚雷諾就曾為法國版《達文西密碼》配音,精通多國語言的克里斯多夫華茲與黛安克魯格也雙雙為《惡棍特工》配上德語與法語,安東尼奧班德拉斯更是其中代表例子。
 


而隨著翻譯配音風氣漸盛,世界各地的配音員也隨之收進豐厚報酬。以法國為例,配音員協會的公訂價碼是每行電影台詞索價約八塊美金,但名氣更響亮的配音員則遠遠不僅於此,一部片可收進多達三萬至八萬美金。在配音員身價水漲船高之下,也不乏法國製片為節省製作費,而選擇將翻譯配音外包至人工較為低廉的比利時。配音員為爭取提升片酬而將片商一狀告上法院之事,更是時有所聞。
 
以今夏即將上映的《怪獸大學》為例,屆時至少就會出現三十四至四十種語言版本;即便不是動畫片,如《神鬼奇航》這一類的商業大片也會翻譯成二十七種語言,一般的真人電影則會翻譯成十二至十五種語言,而這在當今好萊塢中已成為習以為常的普遍現象。光是在迪士尼裡頭,專門負責配音部門的全球員工就多達八十五人,足見好萊塢片商對翻譯配音一事有多麼看重。
 
無論觀眾習慣在耳邊聽到本國母語,還是即便忍受語言隔閡也寧願為了原汁原味而選擇演員親口唸出的台詞,都無法否認翻譯配音如今在好萊塢全球化佈局與票房收入中,已佔有相當關鍵的地位。
 
 
怪獸大學
Monsters University
導  演: 丹斯坎隆(Dan Scanlon)
演  員: 約翰古德曼(John Goodman) 比利克里斯多(Billy Crystal)
上映日期: 2013-06-28
在《怪獸電力公司》中業績最好的毛怪與搭檔大眼仔,也有曾經輕狂枉少年的時期!
     
迪士尼揮手訣別 手繪動畫絕跡好萊塢
上則:小辣椒成全片重心 《鋼鐵人3》上演三角戀   下則:伊朗狀告好萊塢 控《亞果》有辱國格
聯絡我們
粉絲團
回首頁